1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
6石中有藍寶石,也有金沙。
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
24因為他察看全世界,遍觀全地。
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
25他為風定輕重,又度量眾水;
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
26為雨露立定律,為雷電定道路。
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”