1Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
1悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
2Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
2他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
3De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
3他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
4Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
4他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
5São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
5他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
6Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
6以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
7Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
7他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
8他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
9Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
9現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
10Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
10他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
11Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
11因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
12ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
12一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
13Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
13他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
14Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
14他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
15Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
15驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
16E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
16訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
17De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
17夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
18Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
18我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
19Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e � cinza.
19 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
20Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
20 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
21Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
21你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
22Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
22你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。
23Pois eu sei que me levarás � morte, e � casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
23我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
24Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
24然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
25Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
25內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
26Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
26我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
27As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
27我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
28Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
28我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
29Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
29我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
30A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
30我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
31Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
31所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”