Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Job

38

1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”