1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
3Encurvam-se, dão � luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto � tua manjedoura?
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha � tua eira?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
13Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”