1Então Jó, respondendo, disse:
1約伯自述苦況於是約伯回答說:
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”