Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Job

7

1Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
2Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
3assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
4Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
5A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
6Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
7Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
8Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
9Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce � sepultura nunca tornará a subir.
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
10Nunca mais tornará � sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
11Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
12Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
13Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
14então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
15de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
16A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
17Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
18e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
19Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
20Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
21Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”