Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

John

14

1Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
1耶穌是道路真理生命“你們心裡不要難過,你們應當信 神,也應當信我。
2Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
2在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”)
3E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
3我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
4E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
4我去的地方,你們知道那條路。”
5Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
5多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?”
6Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
6耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
7Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
7如果你們認識我,就必認識我的父;從今以後,你們認識他,並且看見了他。”
8Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
8腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”
9Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
9耶穌說:“腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?那看見了我的就是看見了父,你怎麼還說‘把父顯示給我們’呢?
10Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
10你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。
11Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
11你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。
12Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
12我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
13e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
13你們奉我的名無論求甚麼,我必定成全,使父在子的身上得著榮耀。
14Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
14你們若奉我的名向我求甚麼,我必定成全。
15Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
15耶穌求父賜下保惠師“如果你們愛我,就要遵守我的命令。
16E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
16我要請求父,他就會賜給你們另一位保惠師,使他跟你們永遠在一起。
17a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
17這保惠師就是真理的靈,世人不能接受他,因為看不見他,也不認識他。你們卻認識他,因為他跟你們住在一起,也要在你們裡面。
18Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
18我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
19Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
19不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。
20Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
20到那日,你們就知道我是在我父裡面,你們是在我裡面,我也在你們裡面。
21Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
21那領受我的命令,並且遵守的,就是愛我的;愛我的,我父必定愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。”
22Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
22猶大(不是加略人猶大)對耶穌說:“主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?”
23Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
23耶穌回答:“人若愛我,就要遵守我的話,我父必定愛他,並且我們要到他那裡去,跟他住在一起。
24Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
24不愛我的,就不會遵守我的話。你們所聽見的道,不是我的,而是那差我來的父的道。
25Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
25“我還跟你們在一起的時候,就對你們講了這些事。
26Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
26但保惠師,就是父因我的名要差來的聖靈,他要把一切事教導你們,也要使你們想起我對你們所說過的一切話。
27Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
27我留下平安給你們,我把自己的平安賜給你們;我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要難過,也不要恐懼。
28Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
28你們聽見我對你們說過:‘我去,但還要回到你們這裡來。’你們若愛我,就要喜樂,因為我到父那裡去,又因為父是比我大的。
29Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
29現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
30Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
30我不會再跟你們講很多的事,因為這世界的統治者將到;他在我身上毫無作用,
31mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
31但這些事是要使世人知道我愛父,並且知道父怎樣吩咐了我,我就怎樣作。起來,我們走吧!”