Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

John

15

1Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
1耶穌是真葡萄樹“我是真葡萄樹,我父是培植的人。
2Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
2所有屬我而不結果子的枝子,他就剪去;所有結果子的,他就修剪乾淨,讓它結更多的果子。
3Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
3現在你們因著我對你們所講的道,已經乾淨了。
4Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
4你們要住在我裡面,我也就住在你們裡面。枝子若不連在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不住在我裡面,也是這樣。
5Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
5我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。
6Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
6人若不住在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾了,人把它們拾起來,丟在火裡燒掉了。
7Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
7你們若住在我裡面,我的話也留在你們裡面;無論你們想要甚麼,祈求,就給你們成就。
8Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
8這樣,你們結出很多果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
9Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
9父怎樣愛我,我也怎樣愛你們;你們要住在我的愛裡。
10Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
10如果你們遵守我的命令,就必定住在我的愛裡,正像我遵守了我父的命令,住在他的愛裡一樣。
11Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
11“我把這些事告訴了你們,好讓我的喜樂存在你們心裡,並且使你們的喜樂滿溢。
12O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
12你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
13Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
13人為朋友捨命,人間的愛沒有比這個更大的了。
14Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
14你們若行我所吩咐你們的,就是我的朋友了。
15Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
15我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那裡聽見的一切,都已經告訴你們了。
16Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
16不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
17Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
17我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。
18Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
18世人恨主也恨門徒“如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
19Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
19你們若屬於這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。
20Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
20你們要記住我對你們說過的話:‘僕人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。
21Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
21但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。
22Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
22如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
23Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
23恨我的,也恨我的父。
24Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
24如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
25Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
25這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
26Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
26“我從父那裡要差來給你們的保惠師,就是從父那裡出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。
27e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
27你們也要作見證,因為從開始你們就是跟我在一起的。”