Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

John

16

1Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
1“我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
2Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
2人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
3E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
3他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
4Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
4我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
5Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
5聖靈的工作“現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
6Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
6然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
7Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
7但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
8E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
8他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
9do pecado, porque não crêem em mim;
9在罪方面,是因為他們不信我;
10da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
10在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
11e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
11在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
12Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
12“我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
13Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
13只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
14Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
14他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。
15Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
15父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
16Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
16你們的憂愁要變為喜樂“不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
17Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
17於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?”
18Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
18他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
19Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
19耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?
20Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
20我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
21A mulher, quando está para dar � luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado � luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
21婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
22Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
22現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
23Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
23到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
24Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
24你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
25Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
25耶穌已經勝過世界“我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
26Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
26到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
27pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
27父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
28Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
28我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
29Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
29門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
30Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
30現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。”
31Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
31耶穌對他們說:“現在你們信嗎?
32Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
32看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。
33Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
33我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”