1Como se escureceu o ouro! como se mudou o ouro puríssimo! como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
1撫今追昔自歎苦難難當黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色?聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。
2Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos de oleiro!
2錫安尊貴的眾民,本來和精金一樣貴重;現在怎麼竟被看為瓦器,好像陶匠手中所作的呢?
3Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
3野狗尚且用乳房哺養牠們的幼兒;但我的眾民變得多麼殘忍,像曠野的鴕鳥一樣。
4A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
4嬰兒的舌頭因乾渴而緊貼上膛;孩童求餅,卻沒有人分給他們。
5Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.
5那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
6Pois maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse.
6我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多瑪的罪惡更大;所多瑪在轉眼之間傾覆了,儘管無人攻擊它。
7Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira.
7錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白;他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。
8Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau. .
8現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們;他們皮包骨頭,枯瘦如柴。
9Os mortos � espada eram mais ditosos do que os mortos � fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
9那些死於刀下的比餓死的還好;餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。
10As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
10慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子;在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
11Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
11耶和華大發震怒,傾倒他的烈怒;他在錫安放火,吞滅了錫安的根基。
12Não creram os reis da terra, bem como nenhum dos moradores do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.
12地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,會有任何敵人攻進耶路撒冷的城門。
13Isso foi por causa dos pecados dos seus profetas e das iniqüidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
13懲罰不義的領袖因為錫安先知的罪惡,和祭司的罪孽,就是他們在城中流了義人的血,
14Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.
14所以,他們像瞎子在街上流蕩,他們被血玷污,沒有人可以觸摸他們的衣服。
15Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
15有人向他們喊叫:“走開!你們不潔的人;走開!走開!不要觸摸我。”他們到處逃亡飄流的時候,列國的人就說:“他們再不能在這裡寄居。”
16A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
16耶和華親臨分散他們,不再看顧他們;人不再尊重祭司,也不厚待長老。
17Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro. em vigiando olhávamos para uma nação, que não podia, livrai.
17我們徒然等待幫助,等到雙目失去視力;我們在瞭望臺上期望一個不能拯救我們的國家來臨。
18Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; o nosso fim estava perto; estavam contados os nossos dias, porque era chegado o nosso fim.
18敵人追蹤我們,使我們不敢在自己的街道上行走。我們的結局近了,我們的日子滿了;我們的結局已經到了。
19Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
19追趕我們的比空中的鷹還快;他們在山上追趕我們,在曠野埋伏攻擊我們。
20O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
20耶和華所膏立的,我們鼻孔的氣息,在他們的陷坑中被捉住;我們論到他曾說:“我們要在他的蔭庇之下,在列國中存活。”
21Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice te passará a ti também; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
21以東遭報以東人哪,烏斯地的居民哪,歡喜快樂吧!這杯也要傳到你那裡,你必喝醉以致赤身露體。
22Já se cumpriu o castigo da tua iniqüidade, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua iniqüidade, ó filha de Edom; descobrirá os teus pecados.
22錫安得安慰錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罰已經受夠了,耶和華必不再使你流亡;以東的居民哪!他必懲罰你的罪孽,揭露你的罪惡。