1Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
1當認識投靠至聖者雅基的兒子亞古珥的話,是 神的默示。這人對以鐵,對以鐵和烏甲宣講:
2Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
2“我比眾人更愚頑,也沒有聰明。
3não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
3我沒有學習智慧,也不曉得有關至聖者的知識。
4Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
4誰升上天,又降下來呢?誰收聚風在掌中呢?誰包水在衣服裡呢?誰立定地的四極呢?他的名字叫甚麼?他兒子的名字叫甚麼?你知道嗎?
5Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
5 神所說的話句句都是煉淨的,投靠他的,他就作他們的盾牌。
6Nada acrescentes �s suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
6他的話語,你不可增添;恐怕他責備你,你就表明是說謊的。
7Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
7我有兩件事求你,在我死去以前,求你答應我。
8Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
8求你使虛假和謊言遠離我;不要使我貧窮,也不要使我富裕,只要給我需用的食物。
9para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
9免得我吃飽了,就不認你,說:‘耶和華是誰?’又恐怕我貧窮,就偷竊,污瀆了我 神的名。
10Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
10觀察世事領悟教訓“不要向主人誹謗他的僕人,恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
11Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
11有一種人咒詛父親,又不給母親祝福。
12Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
12有一種人自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
13Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
13有一種人眼目多麼高傲,他們的眼睛,長在頂上。
14Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
14有一種人牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世人中的貧窮人。
15A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
15水蛭有兩個女兒,常說:‘給我!給我!’不知足的東西有三樣,連總不說‘夠了’的共有四樣,
16o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
16就是陰間、不能生育的婦人、水源不足之地和總不說‘夠了’的火。
17Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência � mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
17嘲笑父親,藐視年老母親的,他的眼必被谷中的烏鴉啄出來,給雛鷹所吃。
18Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
18我測不透的奇事有三樣,連我不知道的,共有四樣:
19o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
19就是鷹在空中飛翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男與女交合之道。
20Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
20淫婦的行徑是這樣的:她吃了,把嘴一抹,就說:‘我沒有作錯事。’
21Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
21使地震動的事有三樣,連地也擔當不起的,共有四樣:
22o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
22就是奴僕作王,愚頑人吃得飽,
23a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
23被人厭惡的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
24地上有四樣小東西,非常聰明:
25as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
25螞蟻是微小的昆蟲,卻能在夏天預備糧食。
26os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
26石獾並不是強壯的動物,卻能在巖石中做窟。
27os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
27蝗蟲沒有君王,卻能成群列隊出發。
28a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
28壁虎雖可以用手捕捉,卻住在王宮中。
29Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
29步伐威武的東西有三樣,連行走威武的,共有四樣:
30o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
30就是在百獸中最威猛的獅子,牠面對任何野獸,也不會退縮;
31o galo emproado, o bode, e o rei � frente do seu povo.
31還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊,以及率領軍兵的君王。
32Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心懷惡計,就要用手掩口。
33Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
33攪動牛乳必生出乳酪,緊壓鼻子必壓出血來,激起怒氣必產生紛爭。”