Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Proverbs

8

1Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
1當受智慧的教訓智慧不是在呼喚,聰明不是在發聲嗎?
2No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
2它在路旁高處的最高點,在十字路口站著;
3Junto �s portas, � entrada da cidade, e � entrada das portas está clamando:
3在城門旁,在城門口,在進城門的空地上大聲呼喊:
4A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
4“眾人哪!我向你們呼喚,對世人發聲。
5Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
5愚蒙人哪!你們要學習精明;愚昧人哪!你們心裡要明白事理。
6Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
6你們聽著,因為我要講論極美的事,我要開口說正直的事;
7Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
7我的口要論述真理,我的嘴唇厭惡邪惡。
8Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
8我口裡的一切話都是公義的,毫無彎曲欺詐。
9Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
9我的話對明理的人,都是對的;對得著知識的人,都是正直的。
10Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
10你們要接受我的教訓,不要銀子;寧願得著知識,勝過精金;
11Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
11因為智慧比紅寶石更好,你一切所喜愛的都不能和智慧比較。
12Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
12尊榮公義出於智慧我──智慧──和精明同住,我又獲得知識和謀略。
13O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
13敬畏耶和華就是恨惡邪惡;驕傲、狂妄、邪惡的行為、乖謬的口,我都恨惡。
14Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
14我有才智和大智慧,我有聰明,我有能力。
15Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
15君王藉我掌權,統治者藉我制定法紀。
16Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
16領袖、貴族和所有公義的審判官,都藉我治國。
17Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
17愛我的,我必愛他;殷切尋找我的,必定尋見。
18Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
18財富和尊榮是我的,恆久的財產和公義也是我的。
19Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
19我的果實勝過黃金,勝過精金,我的出產勝過純銀。
20Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
20我走在公義的道上,行在公正的路上,
21dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
21使愛我的承受財產,使他們的府庫滿溢。
22O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
22創世以前已有智慧在耶和華創造的開始,在太初創造一切以先,就有了我。
23Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
23在亙古、在太初,在未有大地之前,我已經被立;
24Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
24沒有深淵,沒有大水的泉源以先,我已經出生。
25Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
25大山未曾奠定,小山未有以先,我已經出生。
26quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
26那時,耶和華還沒有造大地和田野,也沒有造地上的泥土。
27Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
27他立定諸天的時候,我在那裡;他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
28quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
28他上使穹蒼堅固,下使深淵的水泉穩定;
29quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
29他為海洋定出界限,海水不能越過他的命令,他又劃定大地的根基;
30então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
30那時,我在他身邊作工匠,每天都充滿喜樂,時常在他面前歡笑,
31folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
31在他的大地上歡笑,和世人一同喜樂。
32Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
32聽從智慧就為有福孩子們,現在你們要聽從我;持守我道路的,是有福的。
33Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
33你們要聽從教訓,要作智慧人,不可離棄教訓。
34Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia �s minhas entradas, esperando junto �s ombreiras da minha porta.
34聽從我,天天在我門口警醒仰望,在我門框旁邊守候的人,是有福的。
35Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
35因為找到我的,就找到生命,他也必得著耶和華的恩惠。
36Mas o que pecar contra mim fará mal � sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
36得罪我的,是傷害自己;凡是恨惡我的,就是喜愛死亡。”