Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Psalms

104

1Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
1稱頌 神的創造與供應我的心哪!你要稱頌耶和華;耶和華我的 神啊!你真偉大;你以尊榮和威嚴為衣服。
2tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
2你披上亮光好像披上外袍;展開諸天好像鋪張帳幔。
3És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
3你在水上立起你樓閣的棟梁;你以雲彩為戰車;乘駕風的翅膀而行。
4que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
4你用風作你的使者,用火燄作你的僕役。
5Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
5你把大地堅立在根基上,使地永永遠遠不動搖。
6Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
6你用深水像衣服一般覆蓋大地,使眾水高過群山。
7Â tua repreensão fugiram; � voz do teu trovão puseram-se em fuga.
7因你的斥責,水就退去;因你的雷聲,水就奔逃。
8Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
8眾水流經群山,向下流往眾谷,流到你為它們指定的地方。
9Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
9你定了界限,使眾水不能越過;它們不再轉回掩蓋大地。
10És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
10你使泉源在山谷中湧流,流經群山中間。
11Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
11使野地所有的走獸有水喝,野驢得以解渴。
12Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
12天上的飛鳥在水邊住宿,在樹枝上鳴叫。
13Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
13你從自己的樓閣中澆灌群山,因你所作的事的果效,大地就豐足。
14Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
14你為了牲畜使青草滋生,為了人的需用使蔬菜生長,使糧食從地裡生出;
15o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
15又有酒使人心歡喜,有油使人容光煥發,有糧加添人的心力。
16Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
16耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹,都得到了充分的灌溉。
17nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
17雀鳥在上面築巢;至於鶴,松樹是牠的家。
18Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
18高山是野山羊的住所;巖石是石獾藏身的地方。
19Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
19你造月亮為定節令;太陽知道何時沉落。
20Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
20你安設黑暗,有了晚上,林中的百獸就都爬出來。
21Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
21少壯獅子吼叫覓食,要尋求從 神而來的食物。
22Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
22太陽升起的時候,牠們就躲避,回到自己的洞穴躺臥。
23Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
23人出去作工,勞碌直到晚上。
24Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
24耶和華啊!你所造的真是眾多。它們都是你用智慧造成的;全地充滿你所造的東西。
25Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
25那裡有海,又大又廣;海裡有無數的活物,大小活物都有。
26Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
26那裡有船隻往來航行,有你所造的大魚,在海裡嬉戲。
27Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
27這些活物都仰望你,仰望你按時賜給牠們食物。
28Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
28你賜給牠們,牠們就拾取;你張開你的手,牠們就飽享美物。
29Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
29你向牠們掩面,牠們就驚慌;你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
30Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
30你發出你的靈,萬物就被造成;你也使地面更換一新。
31Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
31願耶和華的榮耀存到永遠;願耶和華喜悅他自己所作的。
32ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
32他注視大地,地就震動;他觸摸群山,山就冒煙。
33Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
33我一生要向耶和華歌唱;我還在世的時候,我要向我的 神歌頌。
34Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
34願我的默想蒙他喜悅;我要因耶和華歡喜。
35Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
35願罪人從世上滅絕,也不再有惡人存在。我的心哪!你要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華。