1Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto?
1亞薩的訓誨詩。 神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢?為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
2Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antigüidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado.
2求你記念你在古時買贖的會眾,就是你贖回作你產業的民族;求你記念你所居住的錫安山。
3Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário.
3求你舉步去看那些長久荒涼的地方,去看仇敵在聖所裡所行的一切惡事。
4Os teus inimigos bramam no meio da tua assembléia; põem nela as suas insígnias por sinais.
4你的敵人在敬拜你的聚會中吼叫,他們豎起了自己的旗幟為記號。
5A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira.
5他們好像那些舉起斧子,在樹林中砍伐樹木的人。
6Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos.
6聖殿中的一切雕刻,他們都用斧子和銃子打碎了。
7Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome.
7他們用火把你的聖所燒成焦土,他們褻瀆你名的居所。
8Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra.
8他們心裡說:“我們要把它們完全毀滅!”他們燒毀了地上一切敬拜 神的聚會地方。
9Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.
9我們看不見我們的記號,也不再有先知;我們中間也沒有人知道這災禍要到幾時。
10Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre?
10 神啊!敵人辱罵你要到幾時呢?仇敵褻慢你的名要到永遠嗎?
11Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os.
11你為甚麼把你的手,就是你的右手收回呢?求你從懷中抽出來毀滅他們。
12Todavia, Deus é o meu Rei desde a antigüidade, operando a salvação no meio da terra.
12 神自古以來就是我的君王,在地上施行拯救。
13Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas.
13你曾用你的大能分開大海,把海中怪獸的頭都打碎了。
14Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
14你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭,把牠給住在曠野的人作食物。
15Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes.
15你曾開闢泉源和溪流,又使長流不息的江河乾涸。
16Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol.
16白晝是你的,黑夜也是你的,月亮和太陽,都是你設立的。
17Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste.
17地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
18Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome.
18耶和華啊!仇敵辱罵你,愚頑人褻瀆你的名,求你記念這事。
19Não entregues �s feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos.
19求你不要把你斑鳩的性命交給野獸,不要永遠忘記你困苦人的性命。
20Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência.
20求你顧念所立的約,因為地上黑暗的地方充滿了強暴的居所。
21Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
21不要使受欺壓的人蒙羞回去,要使困苦、貧窮的人讚美你的名。
22Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente.
22 神啊!求你起來,為你的案件辯護,要記得愚頑人終日對你的辱罵。
23Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente.
23求你不要忘記你敵人的聲音,不要忘記那些起來與你為敵的人不住加劇地喧鬧。