Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Psalms

88

1Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
1歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄”。耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。
2Chegue � tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
2願我的禱告達到你面前,求你留心聽我的呼求。
3porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol.
3因為我飽經憂患,我的性命臨近陰間。
4Já estou contado com os que descem � cova; estou como homem sem forças,
4我被列在下坑的人中,就像一個沒有氣力的人一樣。
5atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
5我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
6Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
6你把我放在最深的坑裡,把我放在黑暗的地方和深淵裡。
7Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
7你的烈怒重重地壓著我,你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉)
8Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
8你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
9Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和華啊,我天天向你呼求,向你舉手禱告。
10Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar?
10你要為死人行奇事嗎?陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉)
11Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
11在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?
12Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
12你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
13Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega � tua presença.
13耶和華啊!我卻向你呼求,我的禱告在早晨達到你面前。
14Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face?
14耶和華啊!你為甚麼丟棄我?為甚麼掩面不顧我?
15Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
15我自幼受苦,幾乎死亡;我受了驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
16Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
16你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。
17Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
17這些終日像水一樣環繞我,一起把我圍困。
18Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
18你使我摯愛的和同伴都遠離我,黑暗成了我的知己。