1Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
1猶太人獨特的地方這樣說來,猶太人獨特的地方在哪裡呢?割禮又有甚麼益處呢?
2Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
2從各方面來說,的確很多。最重要的,是 神的聖言已經託付了他們。
3Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
3即使有人不信,又有甚麼關係呢?難道他們的不信會使 神的信實無效嗎?
4De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
4絕不可能! 神總是誠實的,人卻是虛謊的,正如經上所記:“你在話語上,顯為公義;你被論斷時,必然得勝。”
5E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)
5我且照著人的見解來說,我們的不義若彰顯 神的義,我們可以說甚麼呢?難道降怒的 神是不義的嗎?
6De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
6絕對不是!如果是這樣, 神怎能審判世界呢?
7Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
7但是 神的誠實,如果因我的虛謊而更加顯出他的榮耀來,為甚麼我還要像罪人一樣受審判呢?
8E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
8為甚麼不說:“我們去作惡以成善吧!”(有人毀謗我們,說我們講過這話。)這種人被定罪是理所當然的。
9Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
9世上一個義人也沒有那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是的。因為我們已經控訴過,無論是猶太人或是希臘人,都在罪惡之下,
10como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
10正如經上所說:“沒有義人,連一個也沒有,
11Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
11沒有明白的,沒有尋求 神的;
12Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
12人人都偏離了正道,一同變成污穢;沒有行善的,連一個也沒有。
13A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
13他們的喉嚨是敞開的墳墓,他們用舌頭弄詭詐,他們嘴裡有虺蛇的毒,
14a sua boca está cheia de maldição e amargura.
14滿口是咒罵和惡毒;
15Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
15為了殺人流血,他們的腳步飛快,
16Nos seus caminhos há destruição e miséria;
16在經過的路上留下毀滅和悲慘。
17e não conheceram o caminho da paz.
17和睦之道,他們不曉得,
18Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
18他們的眼中也不怕 神。”
19Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
19然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
20porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
20沒有一個人可以靠行律法,在 神面前得稱為義,因為藉著律法,人對於罪才有充分的認識。
21Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
21因信基督白白稱義現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
22isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
22就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
23Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
23因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
24sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
24但他們卻因著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就白白地稱義。
25ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
25 神設立了耶穌為贖罪祭(“贖罪祭”原文作“蔽罪所”),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪,
26para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
26好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
27Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
27這樣,有甚麼可誇的呢?沒有可誇的了。憑甚麼準則說沒有的呢?憑行為嗎?不是的,而是以信心為準則說的。
28concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
28因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。
29É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
29難道 神只是猶太人的 神嗎?不也是外族人的 神嗎?是的,他也是外族人的 神。
30se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
30 神既然只有一位,他就以信為準則稱受割禮的為義,也要以信為準則稱沒有受割禮的為義。
31Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
31這樣說來,我們以信廢掉了律法嗎?絕對不是,倒是鞏固了律法。