1Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
1亞伯拉罕因信稱義那麼,論到在血統(“血統”原文作“肉身”)上作我們祖先的亞伯拉罕所經驗的,我們可以說甚麼呢?
2Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
2亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可誇的,只是不能在 神面前誇口。
3Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
3經上怎麼樣說呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”
4Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
4作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
5porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
5可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
6assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
6大衛也是這樣說,那不靠行為而蒙 神算為義的人是有福的!
7Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
7“過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
8Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
8主不算為有罪的,這人是有福的。”
9Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
9這樣看來,那有福的人,是指受割禮的呢,還是指沒有受割禮的呢?因為我們說:“亞伯拉罕的信算為他的義。”
10Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
10那麼,是怎樣算的呢?是在他受割禮以後呢,還是在他受割禮之前呢?不是在他受割禮以後,而是他受了割禮以前。
11E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
11他領受了割禮為記號,作他受割禮之前因信稱義的印證,使他作所有沒有受割禮而信之人的父,使他們也被算為義;
12bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
12又作受割禮之人的父,就是作那些不僅受割禮,並且照著我們祖宗亞伯拉罕未受割禮時就信的那腳蹤而行之人的父。
13Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou � sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
13 神應許的他必能成就原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
14Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
14如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
15Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
15因為律法帶來刑罰,沒有律法,就沒有違背律法的事。
16Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente � que é da lei, mas também � que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
16所以,成為後嗣是因著信,為的是要按著 神的恩典,使給所有後裔的應許堅定不移,不但臨到那屬於律法的人,也臨到那效法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在 神面前作我們眾人的父,
17(como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
17如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
18O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
18在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
19e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara;
19他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱,
20contudo, � vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
20也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
21e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
21滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
22Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
22因此,這就算為他的義。
23Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
23“算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,
24mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
24也是為我們這將來得算為義的人寫的,就是為我們這信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
25o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
25耶穌為我們的過犯被交去處死,為我們的稱義而復活。