1O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
1再陈他的痛苦
2Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
3Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
4Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
5Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
6Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
7De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
8Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
9Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
10Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
11Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
12Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
13Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
14se eu clamar � cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
15onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
16Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”