Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Job

28

1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
1智慧只有 神能赐
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
24因为他察看全世界,遍观全地。
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
25他为风定轻重,又度量众水;
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”