1Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
1悲叹现在的处境
2Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
2他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
3De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
3他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
4Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
4他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
5São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
5他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
6Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
6以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
7Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
7他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
8他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
9Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
9现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
10Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
10他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
11Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
11因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
12ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
12一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
13Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
13他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
14Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
14他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
15Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
15惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
16E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
16诉说 神不听他的呼求现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
17De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
17夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
18Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
18我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
19Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e � cinza.
19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
20Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
21Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
21你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
22Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
22你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
23Pois eu sei que me levarás � morte, e � casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
23我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
24Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
24然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
25Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
25内心的迷惘与痛苦艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
26Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
26我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
27As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
27我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
28Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
28我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
29Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
29我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
30A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
30我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
31Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
31所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”