1Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
1失羊的比喻(太18:12-14)
2E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
2法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
3Então ele lhes propôs esta parábola:
3耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
4Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
4“你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
5E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
5既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
6e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
6回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
7Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
7我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。
8Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
8失银币的比喻“或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
9E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
9既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
10Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
10我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
11Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
11浪子的比喻耶稣又说:“某人有两个儿子。
12O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
12小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
13Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
13过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
14E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
14他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
15Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
15于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
16E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
16他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
17Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
17他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
18Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
18我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
19já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
19不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
20Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
20于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。
21Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
21儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
22Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
22父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
23trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
23把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
24porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
24因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
25Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
25“那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
26e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
26就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
27Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
27仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
28Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
28大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
29Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;
29他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
30vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
30但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
31Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
31父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
32era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
32只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”