Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

17

1Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
2Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
3Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
5Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
6Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
7Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te � mesa?
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
8Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
9Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
10Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
11E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
12Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
13e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
14Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
15Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
16e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
17Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
18Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
19E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
20Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
21nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
22Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
23Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
24pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
25Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
26Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
27Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
28Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
29mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
30assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
30人子显现的日子也是这样。
31Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
32Lembrai-vos da mulher de Ló.
32应当记着罗得的妻子的教训。
33Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
34Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
35Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
36[Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.]
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
37Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”