Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

18

1Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
1寡妇与法官的比喻
2dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
2他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
3Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
3那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
4E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
4他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
5todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
5只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
6Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
6主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
7E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
7难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
8Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
8我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
9Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
9税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
10Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
10“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
11O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
11法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
12Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
12我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
13Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
13税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
14Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
14我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
15Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
15让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
16Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
16耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
17Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
17我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
18E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
19Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
20Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
20诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
21Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21他说:“这一切我从小都遵守了。”
22Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
23Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
23他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
24E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
25Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
26Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
26听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
27Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
27耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
28Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
28彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
29Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
30que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
30没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
31Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
31第三次预言受难及复活(太20:17-19;可10:32-34)耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
32pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
32他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
33e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
33鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
34Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
34这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
35Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
35治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
36Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
36他听见人群经过,就问是什么事。
37Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
37别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
38Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
38他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
39E os que iam � frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
40耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
41Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
41“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
42Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
42耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
43Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
43他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。