1Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
1税吏长撒该
2Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
2有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
3Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
3他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
4E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
4于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
5Quando Jesus chegou �quele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
5耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
6Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
6他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
7Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
7众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
8Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
8撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
9Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
9耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
10Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
10因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
11Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
11十个仆人的比喻(参太25:14-30)众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
12Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
12说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
13E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
13他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
14Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
14他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
15E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
15他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
16Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
16第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
17Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
17主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
18Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
18第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
19A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
19主人说:‘你可以管理五座城。’
20E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
20另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
21pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
21因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
22Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
22主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
23por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
23那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
24E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
24他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
25Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
25他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
26Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
27Quanto, porém, �queles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
27至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
28Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
28骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
29Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
29将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
30dizendo-lhes: Ide � aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
30说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
31Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
31如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
32Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
32被差的人去了,发现和主所说的一样。
33Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
33他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
34Responderam eles: O Senhor precisa dele.
34他们说:“主需要它。”
35Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
35他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
36E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
36耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
37Quando já ia chegando � descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
37他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
38dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
38说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
39Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
39群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
40Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
40耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
41E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
41为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
42dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
42说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
43Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
43日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
44e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
44要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
45Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
45洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22)耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
46dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
46对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
47E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
47他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
48mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
48但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。