1Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
2e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
3Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
4O batismo de João era do céu ou dos homens?
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
5Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
6Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
7Responderam, pois, que não sabiam donde era.
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
8Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
9Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
10No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
11Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
12E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
13Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
14Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
15E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
16Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
17Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
18Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
19Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
20E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem � jurisdição e � autoridade do governador.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
21Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
22é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
23Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
24Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
25Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
26E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
27Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
28Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
29Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
30então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
30第二个、
31e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
32Depois morreu também a mulher.
32后来那女人也死了。
33Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
35mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
36porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
37Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
38Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
39Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
40Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
40从此他们再不敢问他什么了。
41Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
42Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita,
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
43até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
44Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
45Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
46Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
47que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”