1A ti, ó Deus, é devido o louvor em Sião; e a ti se pagará o voto.
1歌一首,大卫的诗,交给诗班长。 神啊!在锡安城里,人们都在等候要颂赞你,他们也要向你偿还所许的愿。
2Ó tu que ouves a oração! a ti virá toda a carne.
2听祷告的主啊!所有的人都要到你面前来。
3Prevalecem as iniqüidades contra mim; mas as nossas transgressões, tu as perdoarás.
3罪孽胜过了我,但我们的过犯,你都必赦免。
4Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes, e fazes chegar a ti, para habitar em teus átrios! Nós seremos satisfeitos com a bondade da tua casa, do teu santo templo.
4你所拣选,使他亲近你,可以住在你院子中的人,是有福的!愿我们因你的居所,就是你圣殿的美福心满意足。
5Com prodígios nos respondes em justiça, ó Deus da nossa salvação, a esperança de todas as extremidades da terra, e do mais remoto mar;
5拯救我们的 神啊!你必充满威严,按公义应允我们;你本是一切地极和海洋远处的人所倚靠的。
6tu que pela tua força consolidas os montes, cingido de poder;
6你以大能束腰,用自己的力量坚立众山。
7que aplacas o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto dos povos.
7你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪,以及万民的喧哗。
8Os que habitam os confins da terra são tomados de medo � vista dos teus sinais; tu fazes exultar de júbilo as saídas da manhã e da tarde.
8因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。
9Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio d'água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado;
9你眷顾大地,普降甘霖,使地甚为肥沃; 神的河满了水,好为人预备五谷;你就这样预备了大地。
10enches d'água os seus sulcos, aplanando-lhes as leivas, amolecendo-a com a chuva, e abençoando as suas novidades.
10你灌溉地的犁沟,润平犁脊,又降雨露使地松软,并且赐福给地上所生长的。
11Coroas o ano com a tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura;
11你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油,
12destilam sobre as pastagens do deserto, e os outeiros se cingem de alegria.
12滴在旷野的草场上;群山以欢乐束腰,
13As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam.
13牧场以羊群为衣,山谷都盖满了五谷;这一切都欢呼歌唱。