Portuguese: Almeida Atualizada

Esperanto

Proverbs

6

1Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
1Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
2estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
2Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.
3Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
3Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
4não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento �s tuas pálpebras;
4Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
5livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
5Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
6Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
6Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.
7a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
7Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
8no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
8GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon.
9o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
9GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo?
10um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
10Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
11assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
11Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
12O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
12Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica,
13pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
13Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
14perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
14Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon.
15Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
15Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
16Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
16Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
17olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
17Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon,
18coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
18Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
19testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
19Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
20Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
20Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino.
21ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
21Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
22Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
22Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
23Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
23CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
24para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
24Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
25Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
25Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
26Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda � caça da própria vida do homem.
26CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
27Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
27CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
28Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
28CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
29Assim será o que entrar � mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
29Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
30Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
30Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
31E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
31Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
32O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
32Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
33Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
33Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
34porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
34CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo.
35Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
35Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.