Portuguese: Almeida Atualizada

Icelandic

Job

28

1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
1Að sönnu á silfrið upptökustað og gullið, sem menn hreinsa, fundarstað.
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
2Járn er tekið úr jörðu, og steinn er bræddur að eiri.
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
3Maðurinn hefir gjört enda á myrkrinu, og til ystu takmarka rannsakar hann steinana, sem faldir eru í kolniðamyrkri.
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
4Hann brýtur námugöng fjarri þeim, sem í dagsbirtunni búa, gleymdur mannafótum, fjarlægur mönnum hangir hann, svífur hann.
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
5Upp úr jörðinni sprettur brauð, en niðri í henni er öllu umturnað eins og af eldi.
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
6Safírinn finnst í grjóti jarðarinnar, og gullkorn fær sá er grefur.
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
7Örninn þekkir eigi veginn þangað, og valsaugað sér hann ekki,
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
8hin drembnu rándýr ganga hann eigi, ekkert ljón fer hann.
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
9Á tinnusteinana leggur maðurinn hönd sína, umturnar fjöllunum frá rótum.
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
10Hann heggur göng í björgin, og auga hans sér alls konar dýrindi.
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
11Hann bindur fyrir vatnsæðarnar, til þess að þær tárist ekki, og leiðir leynda hluti fram í dagsbirtuna.
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
12En spekin, hvar er hana að finna, og hvar á viskan heima?
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
13Enginn maður þekkir veginn til hennar, og hana er ekki að finna á landi lifenda.
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
14Undirdjúpið segir: ,,Í mér er hún ekki!`` og hafið segir: ,,Ekki er hún hjá mér!``
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
15Hún fæst ekki fyrir skíragull, og ekki verður silfur reitt sem andvirði hennar.
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
16Eigi verður hún Ófírgulli goldin né dýrum sjóam- og safírsteinum.
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
17Gull og gler kemst ekki til jafns við hana, og hún fæst ekki í skiptum fyrir ker af skíragulli.
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
18Kóralla og krystalla er ekki að nefna, og að eiga spekina er meira um vert en perlur.
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
19Tópasar Blálands komast ekki til jafns við hana, hún verður ekki goldin með hreinasta gulli.
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
20Já spekin, hvaðan kemur hún, og hvar á viskan heima?
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
21Hún er falin augum allra þeirra er lifa, og fuglum loftsins er hún hulin.
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
22Undirdjúpin og dauðinn segja: ,,Með eyrum vorum höfum vér heyrt hennar getið.``
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
23Guð veit veginn til hennar, og hann þekkir heimkynni hennar.
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
24Því að hann sér til endimarka jarðar, lítur allt, sem undir himninum er.
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
25Þá er hann ákvað þunga vindarins og ákvarðaði takmörk vatnsins,
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
26þá er hann setti regninu lög og veg eldingunum,
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
27þá sá hann hana og kunngjörði hana, fékk henni stað og rannsakaði hana einnig.Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
28Og við manninn sagði hann: ,,Sjá, að óttast Drottin _ það er speki, og að forðast illt _ það er viska.``