1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
1Cuan naßajej bar nequeßxtau cuiß li plata saß chßochß. Ut cuan ajcuiß naßajej re xcßatbal li oro re nak tâêlk lix tzßajnil.
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
2Li chßîchß na-isîc chak saß li chßochß ut cuan ajcuiß li pec nequeßrisi cuiß li kßan chßîchß.
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
3Eb li cuînk incßaß nequeßxucuac chi xic saß li naßajej li kßaxal kßojyîn. Nequeßxic aran chixsicßbal li châbil pec. Usta naru nequeßcam aran, abanan nequeßxic aran chixsicßbal li tertôquil pec.
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
4Nequeßxbec li xnînkal jul rubel chßochß saß li naßajej mâ ani naru nacuan. Nequeßcubeß riqßuin cßâm saß li naßajej aßan. Ut aran nequeßtrabajic xjuneseb.
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
5Saß xbên li chßochß na-el li cßaßru natzacaman. Abanan rubel li chßochß na-el li pec nalemtzßun joß li xam.
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
6Rubel li chßochß natauman li châbil pec safiro. Ut aran ajcuiß natauman li oro.
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
7Mâ jun li cßuch chi moco li soßsol nequeßcuulac saß li xnînkal jul aßan.
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
8Eb li joskß aj xul incßaß nequeßcuulac aran, chi moco eb li cakcoj.
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
9Eb li cuînk nequeßxjor li pec li kßaxal cau ut nequeßxbec li jul saß eb li tzûl.
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
10Nequeßxbec li xnînkal jul saß eb li pec ut aran nequeßxtau nabal pây ru chi tertôquil pec.
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
11Nequeßxsicß chak li cßaßak re ru incßaß na-ilman ru saß li nayoßla cuiß chak li nimaß.
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
12Abanan, ¿ani aj iqßuin natauman li naßleb? Ut, ¿ani aj iqßuin nequeßxtau lix sêbal xchßôleb?
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
13Li naßleb li naxqßue li Dios, aßan kßaxal terto xtzßak. Incßaß naru xtaubal riqßuineb li cuanqueb saß ruchichßochß.
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
14Li naßleb incßaß natauman saß li palau usta nequeßxic chixsicßbal toj saß xchamal.
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
15Incßaß naru xlokßbal riqßuin oro, chi moco riqßuin li plata.
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
16Li châbil naßleb kßaxal cuißchic terto xtzßak chiru li châbil oro li natauman saß li naßajej Ofir. Ut kßaxal cuißchic terto xtzßak chiru li châbil pec ónice ut li tertôquil pec zafiro.
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
17Li châbil naßleb incßaß naru xjuntakßêtanquil riqßuin li tertôquil pec diamante. Incßaß naru xjalbal riqßuin li oro li kßaxal châbil.
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
18Li châbil naßleb, aßan kßaxal terto xtzßak chiru li châbil pec coral ut chiru li tertôquil pec perla. Li châbil naßleb, aßan kßaxal châbil chiruheb chixjunil li tertôquil pec.
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
19Incßaß naru xjuntakßêtanquil riqßuin li châbil pec topacio li natauman aran Etiopía, chi moco naru xlokßbal riqßuin li châbil oro.
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
20¿Bar takatau li naßleb aßin chi joßcanan? Ut, ¿bar takatau lix sêbal li kachßôl?
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
21Li naßleb aßin mukmu chiruheb chixjunileb li cuanqueb saß ruchichßochß ut mukmu ajcuiß chiruheb li xul li nequeßrupupic.
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
22Lix naßajeb li camenak ut eb li camenak rabiomeb resil nak cuan li naßleb abanan incßaß nequeßxnau bar natauman.
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
23Li Dios naxnau nak caßaj cuiß riqßuin aßan naru xtaubal li naßleb. Ut caßaj cuiß riqßuin aßan naru nakatau lix sêbal li kachßôl.
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
24Aßan naril li cßaßru na-uxman saß chixjunil li ruchichßochß. Ut naxnau ajcuiß chixjunil li cßaßru cuan saß ruchichßochß.
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
25Aßan quibisoc re xcacuil li ikß. Ut aßan ajcuiß quibisoc re li xcacuil rok li haß.
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
26Ut aßan ajcuiß quixakaban re xcutanquil li habalkße. Ut quixye ajcuiß bar tânumekß li câk-sut-ikß.
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
27Quixqßue retal nak li naßleb cuan xlokßal ut cuan xcßanjel. Aßan quixye nak us ut quixxakab xcuanquil.Ut quixye reheb li cristian, “Li ani cuan xnaßleb, aßan li nacßanjelac chicuu chi tzßakal. Ut li ani sêb xchßôl, aßan li naxcanab xbânunquil li mâusilal,” chan li Dios.—
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
28Ut quixye reheb li cristian, “Li ani cuan xnaßleb, aßan li nacßanjelac chicuu chi tzßakal. Ut li ani sêb xchßôl, aßan li naxcanab xbânunquil li mâusilal,” chan li Dios.—