Portuguese: Almeida Atualizada

Romanian: Cornilescu

Job

6

1Então Jó, respondendo, disse:
1Iov a luat cuvîntul şi a zis:
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
2,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
3ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie!
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
4Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
5Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
6Poţi mînca ce -i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
7Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
8O, de mi s'ar asculta dorinţa, şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
9De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mîna şi să mă prăpădească!
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
10Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
11La ce să mai nădăjduiesc cînd nu mai pot? La ce să mai aştept, cînd sfîrşitul se ştie?
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
12Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
13Nu sînt eu lipsit de ajutor, şi n'a fugit mîntuirea de mine?
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
14Cel ce sufere are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atot puternic.
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
15Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec.
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
16Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
17vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
18Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
19Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd.
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
20Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
21Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
22V'am zis eu oare: ,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
23scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
24Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
25O cît de înduplecătoare sînt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
26Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis, şi să nu vedeţi decît vînt în cuvintele unui desnădăjduit?
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
27Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
28Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
29Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă, şi mărturisiţi că sînt nevinovat!
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
30Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?