Portuguese: Almeida Atualizada

Slovenian

Job

14

1O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
1Človek, rojen iz žene, je kratkih dni in dosita ima nadlog,
2Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
2je kakor cvetka, ki se dvigne iz popka, pa uvene, in beži kakor senca in nima obstanka.
3Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
3In nad takim še odpiraš oko svoje, in mene vodiš v sodbo s seboj?
4Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
4O, da bi kdaj prišel čist iz nečistega! Niti eden!
5Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
5Ker so torej določeni njegovi dnevi in meseci po številu pri tebi, ker si mu napravil meje, ki jih ne sme prestopiti:
6Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
6ozri se stran od njega, da dobi pokoj, dokler ne dokonča kakor najemnik dneva svojega.
7Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
7Kajti za drevo je upanje: če ga posekajo, zopet požene odrastke, in njegovo mladje ne prestane.
8Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
8Ko se v zemlji mu postara korenina in mu parobek umira v prahu,
9contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
9da le začuti duh vode, vnovič ozeleni in požene veje kakor mlada sajenica.
10O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
10Mož pa umre in leži strt, človek izpusti duha, in kje je?
11Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
11Kakor se voda razteče iz jezera in reka usahne in se posuši,
12assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
12tako leže človek in ne vstane; dokler bodo nebesa, se ne prebude in nič jih ne vzdrami iz spanja.
13Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
13O da bi me shranil v šeolu, da bi me skril, dokler ne mine jeza tvoja, mi določil rok, in potem se me spomnil!
14Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
14(Ko človek umre, bo li spet živel?) Vse dni, dokler sem v vojni službi, bi hotel čakati, dokler mi ne pride prememba.
15Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
15Ti bi poklical, in jaz bi ti odgovoril; tožilo bi se ti po svojih rok stvari.
16Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
16Kajti sedaj šteješ korake moje; ne paziš li na greh moj?
17a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
17Zapečatena je v zvezku pregreha moja, in še pridevaš h krivici moji.
18Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
18Saj še gora se sesuje in razdrobi in skalovje preperi z mesta svojega,
19As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
19vode prevotlijo kamene, njih nalivi odplavijo zemeljski prah: enako uničuješ smrtniku upanje.
20Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
20Ti ga ukrotiš za vselej, in odide; ko mu onespodobiš lice, ga pošlješ v grob.
21Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
21Ako so v časti otroci njegovi, on tega ne ve, in so li ponižani, tega ne zazna.Samo meso njegovo občuti ob njem bolečine in duša njegova žaluje v njem.
22Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
22Samo meso njegovo občuti ob njem bolečine in duša njegova žaluje v njem.