1Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
1In precej zjutraj se posvetujejo višji duhovniki s starejšinami in pismarji in ves veliki zbor, in zvežejo Jezusa, ga odpeljejo in izroče Pilatu.
2Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
2In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
3e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
3In višji duhovniki so ga veliko tožili.
4Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
4Pilat pa ga zopet vprata, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kolikih reči te tožijo.
5Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
5Ali Jezus mu ni nič več odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
6Ob prazniku pa jim je navadno izpustil enega jetnika, katerega so zahtevali.
7E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
7Bil pa je takrat vklenjen v ječi eden, po imenu Baraba, z uporniki, ki so bili ob uporu uboj storili.
8E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
8In ko pride množica gori, začne zahtevati, naj stori, kakor jim je vselej storil.
9Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
9Pilat pa jim odgovori in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judov?
10Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
10Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
11Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
11Višji duhovniki pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši izpusti Baraba.
12E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
12Pilat pa zopet odgovori in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judov?
13Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
13Oni pa zopet zakriče: Križaj ga!
14Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
14Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zakriče: Križaj ga!
15Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
15Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, jim izpusti Baraba, a Jezusa veli bičati in ga izroči, naj ga križajo.
16Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
16In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
17vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
17In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
18e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
18in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
19Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
19In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so nanj, in pripogibali so kolena ter se mu priklanjali.
20Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
20In ko se mu nasmejajo, mu slečejo škrlatno obleko in mu oblečejo lastno njegovo oblačilo; ter ga peljejo ven, da ga križajo.
21E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
21In prisilijo nekega mimogredočega Simona Cirenca, ki je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
22In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
23In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
24Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
24In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
25E era a hora terceira quando o crucificaram.
25Bila pa je ura tri, ko so ga na križ razpeli.
26Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
26In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
27Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um � sua direita, e outro � esquerda.
27In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
28[E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]
28In izpolnilo se je pismo, ki pravi: „In hudodelnikom je bil prištet“.
29E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
29In mimogredoči so ga preklinjali in majali z glavami in govorili: Aha, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš,
30salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
30pomagaj sam sebi in stopi s križa!
31De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
31Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
32Kristus, kralj Izraelov, naj stopi sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ona, ki sta bila križana ž njim, sta ga zasramovala.
33E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
33In ko je bila ura šest, nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
34E, � hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
34In ob deveti uri zavpije Jezus z močnim glasom: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: „Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?“
35Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
35In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
36Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
36Eden pa pohiti in namoči gobo z octom in, nateknivši jo na trst, mu da piti, rekoč: Pustite, bomo videli, če pride Elija, da ga sname.
37Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
37Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
38Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
38In zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje, od vrha do tal.
39Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
39Ko je pa stotnik, ki je stal njemu nasproti, videl, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je bil ta človek Sin Božji.
40Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
40Bile pa so tu tudi žene, ki so oddaleč gledale, med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
41ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
43José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
43pride Jožef iz Arimateje, velespoštovan svetovalec, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega, in gre srčno k Pilatu in zaprosi Jezusovo truplo.
44Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
44Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
45E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
45In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
46o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
46In kupivši platna, ga sname in ga zavije v platno in položi v grob, ki je bil izsekan v skali; in privali kamen grobu na vrata.Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
47E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
47Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.