1Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
1Tudi ti so pregovori Salomonovi, ki so jih zbrali možje Ezekija, kralja Judovega.
2A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
2Bogu v čast je prikrivati reč, čast kraljev pa izsledovati reč.
3Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
3Neba višina, zemlje globočina in srca kraljev so nedosežna.
4Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
4Vzemi srebru žlindro, in prikaže se zlatarju posoda:
5Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
5vzemi brezbožnega kralju izpred oči, in utrdi se po pravičnosti prestol njegov.
6Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
6Ne prisvajaj si časti pred kraljem in ne stopaj na mesto velikašev;
7porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
7kajti bolje je, da ti reko: Pomakni se sem gori! nego da te ponižajo pred knezom, ki so ga videle oči tvoje.
8O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
8Ne spuščaj se naglo v prepir, da ob njega koncu ne prideš v zadrego, kaj naj storiš, ko te je osramotil bližnji tvoj.
9Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
9Pravdo svojo pravdaj z bližnjim svojim sam, ali skrivnosti drugega ne odkrivaj;
10para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
10da te ne ograja, kdor to sliši, in ostaneš na slabem glasu.
11Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
11Kakor zlata jabolka v srebrnih pletenicah je beseda ob pravem času.
12Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
12Kakor zlata naušnica in okras iz čistega zlata je svaritelj moder pri njem, ki posluša.
13Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
13Kakor snežno hladilo ob žetve času je zvest poslanec njemu, ki ga pošilja: kajti dušo gospodarja svojega oživlja.
14como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
14Oblaki in veter, pa nič dežja – je mož, ki se ponaša z darom lažnivim.
15Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
15S potrpežljivostjo se sodnik pridobi in jezik mehak kosti zdrobi.
16Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
16Ko najdeš medú, jej, kolikor ti je dosti, da se ga ne presitiš ter ga izbljuješ.
17Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
17Redkoma zahajaj v bližjega svojega hišo, da se te ne naveliča in te ne črti.
18Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
18Kladivo in meč in pšica ostra je mož, ki priča krivo zoper bližnjega svojega.
19Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
19Kakor zdrobljen zob in izvinjena noga je zaupanje v izdajalca v stiske dan.
20O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
20Kakor kdor sleče obleko o času mraza ali ocet lije na sodo, je, kdor pesmi poje žalostnemu v srcu.
21Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
21Če je sovražnik tvoj lačen, siti ga s kruhom, in če je žejen, napoji ga z vodo:
22porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
22kajti žerjavice mu nakopičiš na glavo, in GOSPOD ti bo povrnil.
23O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
23Severni veter rodi dež: tako obrekljiv jezik lice nejevoljno.
24Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
24Bolje je prebivati v podstrešnem kotu nego z ženo prepirljivo v skupni hiši.
25Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
25Kakor mrzla voda duši onemogli, je dobra novica iz daljne dežele.
26Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
26Kakor skaljen studenec in izprijen vrelec je pravičnik, ki umahne pred brezbožnikom.
27comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
27Pojesti preveč medú ni dobro, ali preiskavati težavne stvari je čast.Mesto razrušeno brez zidú je mož, ki nima duha svojega v oblasti.
28Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
28Mesto razrušeno brez zidú je mož, ki nima duha svojega v oblasti.