1Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
1Besede Agurja, Jakejevega sina; proroški govor. Govoril je mož Itielu, Itielu in Ukalu:
2Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
2Res, nespameten sem, bolj nego drugi, in umnosti človeške nimam,
3não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
3in nisem se učil modrosti in spoznanja Najsvetejšega nimam.
4Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
4Kdo je šel gori v nebesa in zopet stopil doli? kdo je zbral veter v pesteh svojih? kdo je zvezal vode v oblačilo? kdo je določil vse meje zemlje? katero je ime njegovo in katero sina njegovega ime? Povej, če veš?
5Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
5Vsak govor Božji je prečiščen: on je ščit njim, ki pribegajo k njemu.
6Nada acrescentes �s suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
6Ne pridevaj besedam njegovim, da te ne ustrahuje in te ne zasači v laži.
7Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
7Dvojega te prosim, ne odrekaj mi tega, dokler živim:
8Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
8Ničemurnost in besedo lažnivo odpravi daleč od mene; ne uboštva, ne bogastva mi ne dajaj, hrani me s kruhom, kolikor mi je potreba,
9para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
9da se ne presitim in, zatajivši Te, ne rečem: Kdo je GOSPOD? ali da ne obubožam in ne kradem in zlo ne rabim imena Boga svojega.
10Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
10Ne črni hlapca pred gospodom njegovim, da te ne bo klel in ne boš trpel za krivdo svojo.
11Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
11Je rod, ki kolne očeta svojega in matere svoje ne blagoslavlja.
12Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
12Je rod, ki je čist v svojih očeh, dasi ni opran nesnage svoje.
13Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
13Je rod – o kako visoko gledajo njegove oči in trepalnice njegove se povzdigujejo!
14Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
14Je rod, čigar zobje so meči in kočniki njegovi noži, da požre uboge z zemlje in potrebne izmed ljudi.
15A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
15Pijavka ima dve hčeri: Daj, daj! Troje je nenasitno, in četvero, ki nikdar ne reče: Dovolj!
16o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
16Grob in maternica neplodna, zemlja, ki se ne napoji vode, in ogenj, ki ne pravi: Dovolj.
17Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência � mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
17Oko, ki zasmehuje očeta in zameta pokorščino materi – izkljujejo krokarji potočni in požro mladi orli.
18Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
18Troje mi je prečudno, in četvero, česar ne umejem:
19o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
19pot orla pod nebom, pot kače na skali, pot ladje na morju globokem in moža pot k dekletu.
20Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
20Enako je pot ženske, ki prešeštvuje! Ona jé, potem si obriše usta in pravi: Nisem storila krivice.
21Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
21Pod trojim se giblje zemlja in pod četverim, česar ne more prenašati:
22o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
22pod hlapcem, ko postane kralj, in pod malopridnežem, ko ima zadosti kruha,
23a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
23pod zoprno žensko, ko se omoži, in pod deklo, ko se za dedinjo naredi gospodinji svoji.
24Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
24To četvero je majhno na zemlji, ali modrejše od modrijanov:
25as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
25mravlje, ljudstvo slabotno, vendar znašajo po leti hrano svojo:
26os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
26skalni jazbeci, ljudstvo nejako, vendar si delajo v skalovju hiše svoje;
27os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
27kobilice nimajo kralja, vendar gredó redoma skupaj;
28a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
28kuščarica, ki jo lahko primeš z rokami, a biva v palačah kraljevih.
29Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
29To troje ima lepo hojo, in četvero lepo stopa:
30o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
30lev, junak med živalmi, ki se nikomur ne umakne;
31o galo emproado, o bode, e o rei � frente do seu povo.
31z opasanim ledjem konj, tudi kozel, in kralj, pri katerem je sklicana vojska.
32Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
32Če si bil neumen, povzdigujoč sebe, ali si kaj slabega mislil, položi roko na usta!Kajti stiskanje mleka da maslo in nos stiskan izpusti kri: draženje pa rodi prepir.
33Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
33Kajti stiskanje mleka da maslo in nos stiskan izpusti kri: draženje pa rodi prepir.