1As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
1Besede Lemuela kralja; proroški govor, s katerim ga je poučevala mati njegova.
2Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
2Kaj naj ti svetujem, sin moj? kaj pač, sin telesa mojega, in kaj, sin obljub mojih?
3Não dês �s mulheres a tua força, nem os teus caminhos �s que destroem os reis.
3Ne dajaj ženskam moči svoje in potov svojih pogubnicam kraljev!
4Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
4Ne spodobi se kraljem, o Lemuel, ne kraljem, da pijo vino, ne knezom, da vprašujejo: Kje je pijača opojna?
5para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
5Da ne bi, ko so pili, pozabili postave in prevračali pravice komu, ki je v nadlogi.
6Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
6Dajajte močne pijače njemu, ki pogiblje, in vina njim, ki so v bridkosti duše;
7Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
7pije naj in pozabi uboštvo svoje in se nadloge svoje ne spominja več.
8Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
8Odpri usta svoja za nemega, za pravdo vseh osirotelih.
9Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
9Odpri usta svoja, sodi pravično, potezaj se za pravico siromaku in potrebnemu.
10Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
10Vrlo ženo kdo najde? kajti visoko presega bisere cena njena.
11Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
11Zaupa ji srce moža njenega, in dobička mu ne zmanjka.
12Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
12Ona mu izkazuje dobro in ničesar hudega vse dni življenja svojega.
13Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
13Skrbi za volno in lan, in veselo dela z rokami svojimi.
14Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
14Podobna je ladjam trgovskim: oddaleč prinaša hrano svojo.
15Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento � sua casa, e a tarefa �s suas servas.
15In vstaja, ko je še noč, ter deli jed družini svoji in delo deklam svojim.
16Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
16Ogleda si njivo in jo pridobi, in z dobičkom rok svojih si zasadi vinograd.
17Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
17Z močjo opazuje ledje svoje in roke svoje utrjuje.
18Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
18Izkuša, da dober je prislužek njen: ne ugasne svetilnica njena ponoči.
19Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
19Roke svoje izteguje po preslici in prsti njeni držé vreteno.
20Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
20Dlan svojo odpira ubogemu in potrebnemu podaja roke.
21Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
21Ne boji se snega za družino svojo, kajti vsa družina njena se oblači s karmezinasto volno.
22Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
22Odeje si pripravlja, tenčica in škrlat je oblačilo njeno.
23Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
23Znan je pri vratih mož njen, ko zboruje s starejšinami dežele.
24Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
24Tenko platno dela in prodaja, tudi pas izroča trgovcu.
25Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
25Moč in dostojnost je obleka njena in smeje se časom prihodnjim.
26Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
26Usta svoja odpira modro in ljubezni uk ji je na jeziku.
27Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
27Družine svoje pota pregleduje in lenobe kruha ne jé.
28Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
28Sinovi njeni vstajajo ter jo blagrujejo, mož njen jo hvali enako:
29Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
29„Mnoge hčere so vrlo ravnale, ti pa jih vse presegaš!“
30Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
30Lažniva je prijetnost in ničeva lepota: žena, ki se boji GOSPODA, njej veljaj hvala!Dajte ji od sadú njenih rok in pri vratih naj jo hvalijo dela njena!
31Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
31Dajte ji od sadú njenih rok in pri vratih naj jo hvalijo dela njena!