Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

1 Corinthians

9

1Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
1Нисам ли ја апостол? Нисам ли сам свој? Не видех ли ја Исуса Христа, Господа нашег? Нисте ли ви дело моје у Господу?
2Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
2Ако другима и нисам апостол, али вама јесам, јер сте ви печат мог апостолства у Господу.
3Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
3Мој одговор онима који ме успитају ово је:
4Não temos nós direito de comer e de beber?
4Еда ли немамо власти јести и пити?
5Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
5Еда ли немамо власти сестру жену водити, као и остали апостоли, и браћа Господња, и Кифа?
6Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
6Или један ја и Варнава немамо власти ово чинити?
7Quem jamais vai � guerra � sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
7Ко војује кад о свом трошку? Или ко сади виноград и од родова његових да не једе? Или ко пасе стадо и од млека стада да не једе?
8Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
8Еда ли ово говорим по човеку? Не говори ли ово и закон?
9Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
9Јер је у Мојсијевом закону написано: Да не завежеш уста волу који врше. Еда ли се Бог брине за волове?
10Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
10Или јамачно говори за нас? Јер се за нас написа: Који оре треба у надању да оре; и који врше у надању да ће добити од оног што врше.
11Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materias?
11Када ми вама духовна сејасмо, је ли то шта велико ако ми вама телесна пожњемо?
12Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
12Кад се други мешају у вашу власт, а камоли не би ми? Али не учинисмо по власти овој него све трпимо да не учинимо какву сметњу јеванђељу Христовом.
13Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
13Не знате ли да они који чине свету службу од светиње се хране? И који олтару служе с олтаром деле?
14Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
14Тако и Господ заповеди да они који јеванђеље проповедају од јеванђеља живе.
15Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
15А ја то ниједно не учиних. И не пишем ово да тако буде за мене; јер бих волео умрети него да ко славу моју уништи.
16Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
16Јер ако проповедам јеванђеље, нема ми хвале: јер ми је за невољу; и тешко мени ако јеванђеља не проповедам.
17Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
17Ако дакле ово чиним од своје воље, плату имам; а ако ли чиним за невољу, служба ми је предата.
18Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
18Каква ми је дакле плата? Да проповедајући јеванђеље учиним без плате јеванђеље Христово, да не чиним по својој власти у проповедању јеванђеља.
19Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
19Јер премда сам слободан од свих, свима себе учиних робом, да их више придобијем.
20Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei (embora debaixo da lei não esteja), para ganhar os que estão debaixo da lei;
20Јеврејима сам био као Јеврејин да Јевреје придобијем; онима који су под законом био сам као под законом, да придобијем оне који су под законом;
21para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
21Онима који су без закона био сам као без закона, премда нисам Богу без закона него сам у закону Христовом, да придобијем оне који су без закона.
22Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
22Слабима био сам као слаб, да слабе придобијем; свима сам био све, да какогод спасем кога.
23Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
23А ово чиним за јеванђеље, да бих имао део у њему.
24Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
24Не знате ли да они што трче на трку, сви трче, а један добије дар? Тако трчите да добијете.
25E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
25Сваки пак који се бори од свега се уздржава: они дакле да добију распадљив венац, а ми нераспадљив.
26Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
26Ја дакле тако трчим, не као на непоуздано; тако се борим, не као онај који бије ветар;
27Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo � submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
27Него морим тело своје и трудим да како сам другима проповедајући избачен не будем.