1Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
1А чуше и апостоли и браћа који беху у Јудеји да и незнабошци примише реч Божју.
2E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
2И кад изиђе Петар у Јерусалим, препираху се с њим који беху из обрезања,
3dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
3Говорећи: Ушао си к људима који нису обрезани, и јео си с њима.
4Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
4А Петар почевши казиваше им редом говорећи:
5Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
5Ја бејах у граду Јопи на молитви, и дошавши изван себе видех утвару, где силази суд некакав као велико платно на четири рогља и спушта се с неба, и дође до преда ме.
6E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
6Погледавши у њ опазих и видех четвороножна земаљска, и звериње и бубине и птице небеске.
7Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
7А чух глас који ми говори: Устани, Петре! Покољи и поједи.
8Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
8А ја рекох: Нипошто Господе! Јер ништа погано и нечисто никад не уђе у уста моја.
9Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
9А глас ми одговори другом с неба говорећи: Шта је Бог очистио ти не погани.
10Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
10А ово би трипут; и узе се опет све на небо.
11E eis que, nesse momento, pararam em frente � casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
11И гле, одмах три човека сташе пред кућом у којој бејах, послани из Ћесарије к мени.
12Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
12А Дух ми рече да идем с њима не премишљајући ништа. А дођоше са мном и ово шест браће, и уђосмо у кућу човекову.
13E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
13И каза нам како виде анђела у кући својој који је стао и казао му: Пошљи људе у Јопу и дозови Симона прозваног Петра,
14o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
14Који ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
15Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
15А кад ја почех говорити сиђе Дух Свети на њих, као и на нас у почетку.
16Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
16Онда се опоменух речи Господње како говораше: Јован је крстио водом, а ви ћете се крстити Духом Светим.
17Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
17Кад им дакле Бог даде једнак дар као и нама који верујемо Господа свог Исуса Христа; ја ко бејах да би могао забранити Богу?
18Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
18А кад чуше ово, умукоше, и хваљаху Бога говорећи: Дакле и незнабошцима Бог даде покајање за живот.
19Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
19А они што се расејаше од невоље која поста за Стефана, прођоше тја до Финикије и Кипра и Антиохије, ником не говорећи реч до самим Јеврејима.
20Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
20А неки од њих беху Кипрани и Киринци, који ушавши у Антиохију говораху Грцима проповедајући јеванђеље о Господу Исусу.
21E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
21И беше рука Божија с њима; и много их вероваше и обратише се ка Господу.
22Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
22А дође реч о њима до ушију цркве која беше у Јерусалиму; и послаше Варнаву да иде тја до Антиохије;
23o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
23Који дошавши и видевши благодат Божју, обрадова се, и мољаше све да тврдим срцем остану у Господу;
24porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
24Јер беше човек благ и пун Духа Светог и вере. И обрати се многи народ ка Господу.
25Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
25Варнава, пак, изиђе у Тарс да тражи Савла; и кад га нађе, доведе га у Антиохију.
26e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
26И они се целу годину састајаше онде с црквом, и учише многи народ; и најпре у Антиохији назваше ученике хришћанима.
27Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
27А у те дане сиђоше из Јерусалима пророци у Антиохију.
28e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
28И уставши један од њих, по имену Агав, објави глад велику која хтеде бити по васионом свету; који и би за Клаудија ћесара.
29E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
29А од ученика одреди сваки колико који могаше да пошаљу у помоћ браћи која живљаху у Јудеји.
30o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
30Које и учинише пославши старешинама преко руке Варнавине и Савлове.