Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Acts

9

1Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
1А Савле још дишући претњом и смрћу на ученике Господње приступи к поглавару свештеничком,
2e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
2И измоли у њега посланице у Дамаск на зборнице, ако кога нађе од овог пута, и људе и жене свезане да доведе у Јерусалим.
3Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
3А кад беше на путу и дође близу Дамаска, уједанпут обасја га светлост с неба,
4e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
4И паднувши на земљу чу глас где му говори: Савле! Савле! Зашто ме гониш?
5Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
5А он рече: Ко си Ти, Господе? А Господ рече: Ја сам Исус, ког ти гониш: тешко ти је противу бодила праћати се.
6mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
6А он дрхћући од страха рече: Господе! Шта хоћеш да чиним? И Господ му рече: Устани и уђи у град, па ће ти се казати шта ти треба чинити.
7Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
7А људи који иђаху с њим стајаху и чуђаху се, јер чујаху глас а не виђаху никога.
8Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
8А Савле уста од земље, и отвореним очима својим никога не виђаше. А они га узеше за руку и уведоше у Дамаск.
9E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
9И беше три дана слеп, и не једе, нити пи.
10Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
10А у Дамаску беше један ученик, по имену Ананија, и рече му Господ у утвари: Ананија! А он рече: Ево ме, Господе!
11Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai � rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
11А Господ му рече: Устани и иди у улицу која се зове Права, и тражи у дому Јудином по имену Савла Таршанина; јер гле, он се моли Богу,
12e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
12И виде у утвари човека, по имену Ананију, где уђе и метну руку на њ да прогледа.
13Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
13А Ананија одговори: Господе! Ја чух од многих за тог човека колика зла почини светима Твојим у Јерусалиму;
14e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
14И овде има власт од главара свештеничких да веже све који призивају име Твоје.
15Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
15А Господ му рече: Иди, јер ми је он суд избрани да изнесе име моје пред незнабошце и цареве и синове Израиљеве.
16pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
16А ја ћу му показати колико му ваља пострадати за име моје.
17Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
17И пође Ананија, и уђе у кућу, и метнувши руке на њ рече: Савле, брате! Господ Исус, који ти се јави на путу којим си ишао, посла ме да прогледаш и да се напуниш Духа Светог.
18Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
18И одмах отпаде од очију његових као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
19E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc!pulos que estavam em Damasco;
19И пошто поједе окрепи се; и би Савле неколико дана с ученицима који беху у Дамаску.
20e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
20И одмах по зборницама проповедаше Исуса да је Он Син Божји.
21Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
21А сви који слушаху дивљаху се и говораху: Није ли ово онај што гоњаше у Јерусалиму оне који спомињаху име ово, и овде зато дође да их повезане води главарима свештеничким.
22Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
22А Савле се већма сиљаше и забуњиваше Јевреје који живе у Дамаску, доказујући да је ово Христос.
23Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá- lo.
23А кад се наврши подоста дана, договорише се Јевреји да га убију.
24Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
24Али Савле дознаде њихов договор; а они чуваху врата дан и ноћ да би га убили;
25os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
25А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.
26Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
26А кад дође Савле у Јерусалим, огледаше да се прибије уз ученике; и сви га се бојаху, јер не вероваху да је ученик.
27Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
27А Варнава га узе и доведе к апостолима, и каза им како на путу виде Господа, и како му говори, и како у Дамаску слободно проповеда име Исусово.
28Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
28И беше с њима и улази у Јерусалим и излази и слободно проповедаше име Господа Исуса.
29e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
29И говораше и препираше се с Грцима, а они гледаху да га убију.
30Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
30А кад разумеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.
31Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
31А цркве по свој Јудеји и Галилеји и Самарији беху на миру, и напредоваху, и хођаху у страху Господњем, и умножаваху се утехом Светог Духа.
32E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
32И догоди се кад Петар обилажаше све, да дође и к светима који живљаху у Лиди.
33Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
33И нађе тамо једног човека по имену Енеју, који већ осам година лежаше на одру, јер беше узет.
34Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
34И рече му Петар: Енеја! Исцељује те Исус Христос, устани и простри сам себи. И одмах уста.
35E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
35И видеше га сви који живљаху у Лиди и у Асарону, и обратише се ка Господу.
36Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
36А у Јопи беше једна ученица по имену Тавита, које значи срна, и она беше пуна добрих дела и милостиње што чињаше.
37Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
37И догоди се у те дане да се она разболе и умре; онда је окупаше и метнуше у горњу собу.
38Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
38А будући да је Лида близу Јопе, онда ученици чувши да је Петар у њој послаше два човека молећи га да не пожали труда доћи до њих.
39Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáulo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
39А Петар уставши отиде с њима, и кад дође, изведоше га у горњу собу и скупише се око њега све удовице плачући и показујући сукње и хаљине што је радила Срна док је била с њима.
40Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
40А Петар изгнавши све напоље клече на колена и помоли се Богу, и окренувши се к телу рече: Тавито! Устани. А она отвори очи своје, и видевши Петра седе.
41Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
41Петар пак пруживши јој руку подиже је; и дозвавши свете и удовице показа је живу.
42Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
42И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вероваше Господа.
43Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
43И догоди се да он оста много дана у Јопи у неког Симона кожара.