1Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
1Од Павла, по вољи Божијој апостола Исуса Христа, светима који су у Ефесу, и вернима у Христу Исусу:
2Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
2Благодат вам и мир од Бога Оца нашег и Господа Исуса Христа.
3Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
3Благословен Бог и Отац Господа нашег Исуса Христа, који нас је благословио сваким благословом духовним на небесима кроз Христа;
4como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
4Као што нас изабра кроз Њега пре постања света, да будемо свети и праведни пред Њим у љубави,
5e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
5Одредивши нас напред кроз Исуса Христа себи на посинаштво, по угодности воље своје,
6para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
6На похвалу славне благодати своје којом нас облагодати у Љубазноме,
7em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
7У коме имамо избављење крвљу Његовом, и опроштење греха, по богатству благодати Његове,
8que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
8Коју је преумножио у нама у свакој премудрости и разуму,
9fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
9Показавши нам тајну воље своје, по угодности својој коју напред показа у Њему,
10para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
10За уредбу извршетка времена, да се све састави у Христу што је на небесима и на земљи; у Њему,
11nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
11Кроз ког и наследници постасмо, напред одређени бивши по наредби Бога који све чини по савету воље своје,
12com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
12Да бисмо били на хвалу славе Његове, ми који смо се напред уздали у Христа,
13no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
13Кроз ког и ви, чувши реч истине, јеванђеље спасења свог, у коме и веровавши запечатисте се Светим Духом обећања,
14o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
14Који је залог наследства нашег за избављење течевине на хвалу славе Његове.
15Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
15Зато и ја чувши вашу веру у Христа Исуса, и љубав к свима светима,
16não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
16Не престајем захваљивати за вас, и спомињати вас у својим молитвама,
17para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
17Да Бог Господа нашег Исуса Христа, Отац славе, даде вам Духа премудрости и откривења да Га познате,
18sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
18И бистре очи срца вашег да бисте могли видети шта је нада Његовог звања, и које је богатство славе наследства Његовог у светима,
19e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
19И каква је изобилна величина силе Његове на нама који верујемо по чињењу превелике силе Његове,
20que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se � sua direita nos céus,
20Коју учини у Христу, кад Га подиже из мртвих и посади себи с десне стране на небесима,
21muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
21Над свим поглаварствима, и властима, и силама, и господствима, и над сваким именом што се може назвати, не само на овом свету него и на оном који иде.
22e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu � igreja,
22И све покори под ноге Његове, и Њега даде за главу цркви, над свима,
23que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
23Која је тело Његово, пунина Оног који све испуњава у свему.