1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
1Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
2Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
3Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
4Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
5Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
6На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
7Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
8Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
9Кад га одех облаком и пових тамом;
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
10Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
11И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
12Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
13Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
14Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
15Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
16Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
17Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
18Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
19Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
20Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
21Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
22Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
23Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
24Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
25Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
26Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
27Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
28Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
29Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
30Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
31Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
32Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
33Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
34Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
35Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
36Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
37Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
38Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
39Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
40[39:2] Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
41[39:3] Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?