1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
1[39:4] Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
2[39:5] Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3Encurvam-se, dão � luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
3[39:6] Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
4[39:7] Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
5[39:8] Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
6[39:9] Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
7[39:10] Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
8[39:11] Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto � tua manjedoura?
9[39:12] Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
10[39:13] Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
11[39:14] Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha � tua eira?
12[39:15] Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
13[39:16] Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
14[39:17] Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
15[39:18] И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
16[39:19] Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
17[39:20] Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
18[39:21] Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
19[39:22] Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
20[39:23] Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
21[39:24] Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
22[39:25] Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
23[39:26] Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
24[39:27] Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
25[39:28] Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
26[39:29] Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
27[39:30] Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
28[39:31] На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
29[39:32] Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
30[39:33] И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.