Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Job

6

1Então Jó, respondendo, disse:
1А Јов одговори и рече:
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
2О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
3Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
4Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
5Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
6Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
7Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
8О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
9И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
10Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
11Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
12Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
13Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
14Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
15Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
16Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
17Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
18Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
19Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
20Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
21Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
22Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
23Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
24Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
25Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
26Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
27И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
28Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
29Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
30Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?