1No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
1У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2Ele estava no princípio com Deus.
2Она беше у почетку у Бога.
3Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
3Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
4У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
5И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
6Посла Бог човека по имену Јована.
7Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
7Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
8Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
9Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
10На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
11К својима дође, и своји Га не примише.
12Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
12А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
13Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
14И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
15Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
16И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
17Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
18Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
19И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
20И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
21И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
22А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
23Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
24И беху посланици од фарисеја,
25Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
25И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
26Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
27Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
28Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
29А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
30Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
31И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
32И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
33И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
34И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
35А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
36И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
37И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
38А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
39И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
40А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
41Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
42И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
43А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
44А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
45Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
46И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
47А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
48Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
49Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
50Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
51И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.