Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Luke

24

1Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
1А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
2E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
2Али нађоше камен одваљен од гроба.
3Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
3И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
4E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
4И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
5e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
5А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
6Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
6Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
7dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
7Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
8Lembraram-se, então, das suas palavras;
8И опоменуше се речи Његових.
9e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
9И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
10E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
10А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
11E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
11И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
12Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
12А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
13Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
13И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
14e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
14А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
15Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
15И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
16mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
16А очи им се држаху да Га не познаше.
17Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
17А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
18E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
18А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
19Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
19И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
20e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado � morte, e o crucificaram.
20Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
21Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
21А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
22Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
22А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
23e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
23И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
24Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
24И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
25Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
25И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
26Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
26Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
27E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
27И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
28Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
28И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
29Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
29И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
30Estando com eles � mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
30И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
31Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
31Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
32E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
32И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
33E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
33И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
34os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
34Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
35Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
35И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
36Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
36А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
37Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
37А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
38Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
38И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
39Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
39Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
40E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
40И ово рекавши показа им руке и ноге.
41Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
41А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
42Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
42А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
43o qual ele tomou e comeu diante deles.
43И узевши изједе пред њима.
44Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
44И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
45Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
45Тада им отвори ум да разумеју писмо.
46e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
46И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
47e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
47И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
48Vós sois testemunhas destas coisas.
48А ви сте сведоци овоме.
49E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
49И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
50Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
50И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
51E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
51И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
52E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
52И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
53e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
53И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.