Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Luke

23

1E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
1И уставши њих све мноштво, одведоше Га к Пилату.
2E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
2И почеше Га тужити говорећи: Овог нађосмо да отпађује народ наш, и забрањује давати ћесару данак, и говори да је он Христос цар.
3Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3А Пилат Га запита: Ти ли си цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
4Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e �s multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
4А Пилат рече главарима свештеничким и народу: Ја не налазим никакве кривице на овом човеку.
5Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
5А они наваљиваху говорећи: Он буни људе учећи по свој Јудеји почевши од Галилеје довде.
6Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
6А Пилат чувши за Галилеју запита: Зар је он Галилејац?
7e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
7И разумевши да је из подручја Иродовог посла Га Ироду, који такође беше у Јерусалиму оних дана.
8Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
8А Ирод, видевши Исуса, би му врло мило; јер је одавно желео да Га види, јер је много слушао за Њега, и надаше се да ће видети од Њега какво чудо.
9e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
9И пита Га много које за шта; али му Он ништа не одговори.
10Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
10А главари свештенички и књижевници стајаху, и једнако тужаху Га.
11Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
11А Ирод осрамотивши Га са својим војницима, и наругавши Му се, обуче Му белу хаљину, и посла Га натраг Пилату.
12Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
12И у тај се дан помирише Пилат и Ирод међу собом; јер пре беху у завади.
13Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
13А Пилат сазвавши главаре свештеничке и кнезове и народ
14e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
14Рече им: Доведосте ми овог човека као који народ отпађује, и ето ја га пред вама испитах, и не налазим на овом човеку ниједну кривицу што ви на њега говорите;
15nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
15А ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.
16Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
16Дакле, да га избијем па да пустим.
17[E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.]
17А требаше о сваком празнику пасхе да им пусти по једног сужња.
18Mas todos clamaram � uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
18Али народ сав повика говорећи: Узми овог, а пусти нам Вараву;
19Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
19Који беше бачен у тамницу за некакву буну учињену у граду и за крв.
20Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
20А Пилат опет рече да би он хтео пустити Исуса.
21Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
21А они викаху говорећи: Распни га, распни.
22Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
22А он им трећи пут рече: Какво је дакле он зло учинио? Ја ништа на њему не нађох што би заслуживало смрт; дакле да га избијем па да пустим.
23Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
23А они једнако наваљиваху с великом виком, и искаху да се Га разапне; и надвлада вика њихова и главара свештеничких.
24Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
24И Пилат пресуди да буде као што они ишту.
25e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus � vontade deles.
25И пусти оног што искаху, који беше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.
26Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz �s costas, para que a levasse após Jesus.
26И кад Га поведоше, ухватише неког Симона Киринца који иђаше из поља, и метнуше на њега крст да носи за Исусом.
27Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
27А за Њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за Њим.
28Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
28А Исус обазревши се на њих рече: Кћери јерусалимске! Не плачите за мном, него плачите за собом и за децом својом.
29Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
29Јер гле, иду дани у које ће се рећи: Благо нероткињама, и утробама које не родише, и сисама које не дојише.
30Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
30Тада ће почети говорити горама: Падните на нас; и бреговима: Покријте нас.
31Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
31Јер кад се овако ради од сировог дрвета, шта ће бити од сувог?
32E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
32Вођаху пак и друга два злочинца да погубе с Њим.
33Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um � direita e outro � esquerda.
33И кад дођоше на место које се зваше костурница, онде разапеше Њега и злочинце, једног с десне стране а другог с леве.
34Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
34А Исус говораше: Оче! Опрости им; јер не знаду шта чине. А делећи Његове хаљине бацаху коцке.
35E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
35И народ стајаше те гледаше, а и кнезови с њима ругаху Му се говорећи: Другима поможе, нека помогне и себи, ако је он Христос, избраник Божји.
36Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
36А и војници Му се ругаху, и приступаху к Њему и даваху Му оцат,
37e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
37И говораху: Ако си ти цар јудејски помози сам себи.
38Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.
38А беше над Њим и натпис написан словима грчким и латинским и јеврејским: Ово је цар јудејски.
39Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
39А један од обешених злочинаца хуљаше на Њега говорећи: Ако си ти Христос помози себи и нама.
40Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
40А други одговарајући ћуткаше га и говораше: Зар се ти не бојиш Бога, кад си и сам осуђен тако?
41E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
41И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својим делима као што смо заслужили; али Он никакво зло није учинио.
42Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
42И рече Исусу: Опомени ме се, Господе, кад дођеш у царство своје.
43Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
43И рече му Исус: Заиста ти кажем данас, бићеш са мном у рају.
44Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
44А беше око шестог сахата, и тама би по свој земљи до сахата деветог.
45e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
45И помрча сунце, и завес црквени раздре се напола.
46Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
46И повикавши Исус гласно рече: Оче! У руке Твоје предајем дух свој. И рекавши ово издахну.
47Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
47А кад виде капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: Заиста овај човек беше праведник.
48E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
48И сав народ који се беше скупио да гледа ово, кад виде шта бива, врати се бијући се у прси своје.
49Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
49А сви Његови знанци стајаху издалека, и жене које беху ишле за Њим из Галилеје, и гледаху ово.
50Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
50И гле, човек, по имену Јосиф, саветник, човек добар и праведан,
51o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
51(Он не беше пристао на њихов савет и на посао) из Ариматеје града јудејског, који и сам чекаше царство Божије,
52chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
52Он приступивши к Пилату заиска тело Исусово.
53e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
53И скиде Га, и обави платном, и метну Га у гроб исечен, у коме нико не беше никад метнут.
54Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
54И дан беше петак, и субота освиташе.
55E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
55А жене које беху дошле с Исусом из Галилеје, идоше за Јосифом, и видеше гроб и како се тело метну.
56Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
56Вративши се пак приправише мирисе и миро; и у суботу дакле осташе на миру по закону.