1Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
1Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
2Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
2А који улази на врата јесте пастир овцама.
3A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
3Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
4Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
4И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
5mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
5А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
6Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
6Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
7Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
7Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
8Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
8Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
9Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
9Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
10O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
10Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
11Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
11Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
12Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
12А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
13Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
13А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
14Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
14Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
15assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
15Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
16Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
16И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
17Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
17Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
18Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
18Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
19Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
19Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
20E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
20Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
21Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
21Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
22Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
22А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
23Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
23И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
24Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
24А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
25Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
25Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
26Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
26Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
27As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
27Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
28eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
28И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.
29Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
29Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
30Eu e o Pai somos um.
30Ја и Отац једно смо.
31Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
31А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
32Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
32Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
33Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
33Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
34Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
34Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
35Se a lei chamou deuses �queles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
35Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
36�quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
36Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
37Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
37Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
38Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
38Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
39Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
39Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
40E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
40И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
41Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
41И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
42E muitos ali creram nele.
42И многи вероваше Га онде.