1Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
1Беше пак један болесник, Лазар из Витаније из села Марије и Марте, сестре њене.
2E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
2(А Марија, које брат Лазар боловаше, беше она што помаза Господа миром и отре ноге Његове својом косом.)
3Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
3Онда послаше сестре к Њему говорећи: Господе! Гле, онај који Ти је мио болестан је.
4Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
4А кад чу Исус, рече: Ова болест није на смрт, него на славу Божију, да се прослави Син Божји с ње.
5Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
5А Исус љубљаше Марту и сестру њену и Лазара.
6Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
6А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном месту где беше.
7Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
7А потом рече ученицима: Хајдемо опет у Јудеју.
8Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
8Ученици Му рекоше: Рави! Сад Јудејци хтедоше да Те убију камењем, па опет хоћеш да идеш онамо?
9Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
9Исус одговори: Није ли дванаест сахата у дану? Ко дању иде не спотиче се, јер види видело овог света;
10mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
10А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видела у њему.
11E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
11Ово каза, и потом им рече: Лазар, наш пријатељ, заспа; него идем да га пробудим.
12Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
12Онда Му рекоше ученици Његови: Господе! Ако је заспао, устаће.
13Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
13А Исус им рече за смрт његову, а они мишљаху да говори за спавање сна.
14Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
14Тада им Исус каза управо: Лазар умре.
15e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
15И мило ми је вас ради што нисам био онамо да верујете; него хајдемо к њему.
16Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
16Онда Тома, који се зваше Близанац, рече ученицима: Хајдемо и ми да помремо с њим.
17Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
17А кад дође Исус нађе га, а он већ четири дана у гробу.
18Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
18(А Витанија беше близу Јерусалима око петнаест потркалишта.)
19E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
19И многи од Јудејаца беху дошли к Марти и Марији да их теше за братом њиховим.
20Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
20Кад Марта дакле чу да Исус иде, изађе преда Њ, а Марија сеђаше дома.
21Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
21Онда рече Марта Исусу: Господе! Да си Ти био овде не би мој брат умро.
22E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
22А и сад знам да шта заиштеш у Бога даће ти Бог.
23Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
23Исус јој рече: Брат ће твој устати.
24Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
24Марта Му рече: Знам да ће устати о васкрсењу, у последњи дан.
25Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
25А Исус јој рече: Ја сам васкрсење и живот; који верује мене ако и умре живеће.
26e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
26И ниједан који живи и верује мене неће умрети вавек. Верујеш ли ово?
27Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
27Рече Му: Да, Господе! Ја веровах да си Ти Христос, Син Божји који је требало да дође на свет.
28Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
28И ово рекавши отиде те зовну тајно Марију, сестру своју говорећи: Учитељ је дошао, и зове те.
29Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
29А она кад чу, уста брзо и отиде к Њему.
30Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
30Јер Исус још не беше дошао у село, него беше на оном месту где Га срете Марта.
31Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
31А Јудејци онда који беху с њом у кући и тешаху је, кад видеше Марију да брзо уста и изиђе, пођоше за њом говорећи да иде на гроб да плаче онамо.
32Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
32А Марија како дође где беше Исус, и виде Га, паде на ноге Његове говорећи Му: Господе! Да си Ти био овде, не би умро мој брат.
33Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
33Онда Исус кад је виде где плаче, и где плачу Јудејци који дођоше с њом, згрози се у духу, и сам постаде жалостан.
34e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
34И рече: Где сте га метнули? Рекоше Му: Господе! Хајде да видиш.
35Jesus chorou.
35Ударише сузе Исусу.
36Disseram então os judeus: Vede como o amava.
36Онда Јудејци говораху: Гледај како га љубљаше,
37Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
37А неки од њих рекоше: Не могаше ли овај који отвори очи слепцу учинити да и овај не умре?
38Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
38А Исус опет се згрози у себи, и дође на гроб; а беше пећина, и камен лежаше на њој.
39Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
39Исус рече: Узмите камен. Рече Му Марта, сестра оног што је умро: Господе! Већ смрди; јер су четири дана како је умро.
40Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
40Исус јој рече: Не рекох ли ти да ако верујеш видећеш славу Божју?
41Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
41Узеше, дакле, камен где лежаше мртвац; а Исус подиже очи горе, и рече: Оче! Хвала Ти што си ме услишио.
42Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
42А ја знадох да ме свагда слушаш; него рекох народа ради који овде стоји, да верују да си ме Ти послао.
43E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
43И ово рекавши зовну гласно: Лазаре! Изиђи напоље.
44Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
44И изиђе мртвац обавит платном по рукама и по ногама, и лице његово убрусом повезано. Исус им рече: Разрешите га и пустите нек иде.
45Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
45Онда многи од Јудејаца који беху дошли к Марији и видеше шта учини Исус, вероваше Га.
46Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
46А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
47Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
47Онда главари свештенички и фарисеји сабраше скупштину, и говораху: Шта ћемо чинити? Човек овај чини многа чудеса.
48Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
48Ако га оставимо тако, сви ће га веровати; па ће доћи Римљани и узети нам земљу и народ.
49Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
49А један од њих, по имену Кајафа, који оне године беше поглавар свештенички, рече им: Ви не знате ништа;
50nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
50И не мислите да је нама боље да један човек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
51Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
51А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умрети за народ;
52e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
52И не само за народ, него да и расејану децу Божију скупи уједно.
53Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
53Од тога, дакле, дана договорише се да Га убију.
54De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
54А Исус више не хођаше јавно по Јудејцима, него оданде отиде у крај близу пустиње у град по имену Јефрем, и онде хођаше с ученицима својим.
55Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
55А беше близу пасха јеврејска, и многи из оног краја дођоше у Јерусалим пре пасхе да се очисте.
56Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele � festa?
56Тада тражаху Исуса, и стојећи у цркви говораху међу собом: Шта мислите ви зашто не долази на празник?
57Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
57А главари свештенички и фарисеји издаше заповест ако Га ко опази где је, да јави да Га ухвате.