Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

John

12

1Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
1А Исус пре пасхе на шест дана дође у Витанију где беше Лазар што умре, кога подиже из мртвих.
2Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam � mesa com ele.
2Онде Му, пак, зготовише вечеру, и Марта служаше, а и Лазар сеђаше с њим за трпезом;
3Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
3А Марија узевши литру правог нардовог многоценог мира помаза ноге Исусове, и отре косом својом ноге Његове; а кућа се напуни мириса од мира.
4Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
4Онда рече један од ученика Његових, Јуда Симонов Искариотски, који Га после издаде:
5Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
5Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
6Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
6А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што беше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.
7Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
7А Исус рече: Не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мог погреба;
8porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
8Јер сиромахе свагда имате са собом, а мене немате свагда.
9E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
9Разуме, пак, многи народ из Јудеје да је онде и дођоше не само Исуса ради него и да виде Лазара ког подиже из мртвих.
10Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
10А главари свештенички договорише се да и Лазара убију;
11porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
11Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
12No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo � festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
12А сутрадан, многи од народа који беше дошао на празник, чувши да Исус иде у Јерусалим
13tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
13Узеше гране од финика и изиђоше Му на сусрет, и викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.
14E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
14А Исус нашавши магаре уседе на њ, као што је писано:
15Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
15Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
16Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
16Али ово ученици Његови не разумеше пре: него кад се прослави Исус онда се опоменуше да ово беше за Њега писано, и ово Му учинише.
17Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
17А народ сведочаше који беше пре с Њим кад Лазара изазва из гроба и подиже га из мртвих.
18e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
18Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
19De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
19А фарисеји говораху међу собом: Видите да ништа не помаже? Гле, свет иде за њим.
20Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
20А беху неки Грци који беху дошли на празник да се моле Богу.
21Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
21Они дакле приступише к Филипу, који беше из Витсаиде галилејске, и мољаху га говорећи: Господине! Ми бисмо хтели да видимо Исуса.
22Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
22Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.
23Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
23А Исус одговори им говорећи: Дође час да се прослави Син човечији.
24Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
24Заиста, заиста вам кажем: Ако зрно пшенично паднувши на земљу не умре, оно једно остане; ако ли умре много рода роди;
25Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
25Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свету, сачуваће је за живот вечни.
26Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
26Ко мени служи, за мном нек иде, и где сам ја онде и слуга мој нек буде; и ко мени служи оног ће поштовати Отац мој.
27Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
27Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! Сачувај ме од овог часа; али за то дођох на час овај.
28Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
28Оче! Прослави име своје! Тада глас дође с неба: И прославио сам и опет ћу прославити.
29A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
29А кад чу народ који стајаше, говораху: Гром загрми; а други говораху: Анђео му говори.
30Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
30Исус одговори и рече: Овај глас не би мене ради него народа ради.
31Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
31Сад је суд овом свету; сад ће бити истеран кнез овог света напоље.
32E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
32И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
33Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
33А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
34Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
34Народ Му одговори: Ми чусмо из закона да ће Христос остати вавек; како ти говориш да се сину човечијем ваља подигнути? Ко је тај син човечији?
35Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
35А Исус им рече: Још је мало времена видело с вама; ходите док видело имате да вас тама не обузме; јер ко ходи по тами не зна куда иде.
36Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
36Док видело имате верујте видело, да будете синови видела. Рекавши ово Исус отиде и сакри се од њих.
37E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
37Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет Га не вероваху;
38para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
38Да се збуде реч Исаије пророка који рече: Господе! Ко верова говорењу нашем? И рука Господња коме се откри?
39Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
39Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
40Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
40Заслепио је очи њихове и окаменио срца њихова, да не виде очима ни срцем разумеју, и не обрате се да их исцелим.
41Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
41Ово рече Исаија кад виде славу Његову и говори за Њега.
42Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
42Али опет и од кнезова многи Га вероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;
43porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
43Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
44Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.
44А Исус повика и рече: Ко мене верује не верује мене, него Оног који ме посла;
45E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
45И ко види мене, види Оног који ме посла.
46Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
46Ја дођох видело на свет, да ниједан који ме верује не остане у тами.
47E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
47И ко чује моје речи и не верује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свету, него да спасем свет.
48Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
48Који се одрече мене, и не прима речи моје, има себи судију: реч коју ја говорих она ће му судити у последњи дан;
49Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
49Јер ја од себе не говорих, него Отац који ме посла Он ми даде заповест шта ћу казати и шта ћу говорити.
50E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
50И знам да је заповест Његова живот вечни. Шта ја дакле говорим онако говорим као што ми рече Отац.