Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

John

14

1Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
1Да се не плаши срце ваше, верујте Бога, и мене верујте.
2Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
2Многи су станови у кући Оца мог. А да није тако, казао бих вам; идем да вам приправим место.
3E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
3И кад отидем и приправим вам место, опет ћу доћи, и узећу вас к себи да и ви будете где сам ја.
4E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
4И куда ја идем знате, и пут знате.
5Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
5Рече Му Тома: Господе! Не знамо куда идеш; и како можемо пут знати?
6Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
6Исус му рече: Ја сам пут и истина и живот; нико неће доћи к Оцу до кроза ме.
7Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
7Кад бисте мене знали онда бисте знали и Оца мог; и одселе познајете Га, и видесте Га.
8Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
8Рече Му Филип: Господе! Покажи нам Оца и биће нам доста.
9Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
9Исус му рече: Толико сам време с вама и ниси ме познао, Филипе? Који виде мене, виде Оца; па како ти говориш: Покажи нам Оца?
10Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
10Зар не верујеш да сам ја у Оцу и Отац у мени? Речи које вам ја говорим не говорим од себе; него Отац који стоји у мени Он твори дела.
11Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
11Верујте мени да сам ја у Оцу и Отац у мени; ако ли мени не верујете, верујте ми по тим делима.
12Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
12Заиста, заиста вам кажем: који верује мене, дела која ја творим и он ће творити, и већа ће од ових творити; јер ја идем к Оцу свом;
13e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
13И шта год заиштете у Оца у име моје, оно ћу вам учинити, да се прослави Отац у Сину.
14Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
14И ако шта заиштете у име моје, ја ћу учинити.
15Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
15Ако имате љубав к мени, заповести моје држите.
16E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
16И ја ћу умолити Оца, и даће вам другог утешитеља да буде с вама вавек:
17a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
17Духа истине, ког свет не може примити, јер Га не види нити Га познаје; а ви Га познајете, јер у вама стоји, и у вама ће бити.
18Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
18Нећу вас оставити сиротне; доћи ћу к вама.
19Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
19Још мало и свет мене више неће видети; а ви ћете ме видети; јер ја живим, и ви ћете живети.
20Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
20У онај ћете ви дан дознати да сам ја у Оцу свом, и ви у мени, и ја у вама.
21Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
21Ко има заповести моје и држи их, он је онај што има љубав к мени; а који има љубав к мени имаће к њему љубав Отац мој; и ја ћу имати љубав к њему, и јавићу му се сам.
22Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
22И рече Му Јуда, не Искариотски: Господе! Шта је то да ћеш се нама јавити а не свету?
23Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
23Исус одговори и рече му: Ко има љубав к мени, држаће реч моју; и Отац мој имаће љубав к њему; и к њему ћемо доћи, и у њега ћемо се станити.
24Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
24Који нема љубави к мени не држи моје речи; а реч што чујете није моја него Оца који ме посла.
25Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
25Ово вам казах док сам с вама.
26Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
26А утешитељ, Дух Свети, ког ће Отац послати у име моје, Он ће вас научити свему и напоменуће вам све што вам рекох.
27Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
27Мир вам остављам, мир свој дајем вам; не дајем вам га као што свет даје, да се не плаши срце ваше и да се не боји.
28Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
28Чусте да вам ја казах: идем и доћи ћу к вама. Кад бисте имали љубав к мени, онда бисте се обрадовали што рекох: идем к Оцу; јер је Отац мој већи од мене.
29Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
29И сад вам казах, пре док се није збило, да верујете кад се збуде.
30Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
30Већ нећу много говорити с вама; јер иде кнез овог света, и у мени нема ништа.
31mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
31Него да види свет да имам љубав к Оцу, и као што ми заповеди Отац онако творим. Устаните, хајдемо одавде.