Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

John

15

1Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
1Ја сам прави чокот, и Отац је мој виноградар;
2Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
2Сваку лозу на мени која не рађа рода одсећи ће је; и сваку која рађа род очистиће је да више рода роди.
3Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
3Ви сте већ очишћени речју коју вам говорих.
4Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
4Будите у мени и ја ћу у вама. Као што лоза не може рода родити сама од себе, ако не буде на чокоту, тако и ви ако на мени не будете.
5Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
5Ја сам чокот а ви лозе; и који буде у мени и ја у њему он ће родити многи род; јер без мене не можете чинити ништа.
6Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
6Ко у мени не остане избациће се напоље као лоза, и осушиће се, и скупиће је, и у огањ бацити, и спалити.
7Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
7Ако останете у мени и речи моје у вама остану, шта год хоћете иштите, и биће вам.
8Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
8Тим ће се Отац мој прославити, да род многи родите; и бићете моји ученици.
9Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
9Као што Отац има љубав к мени, и ја имам љубав к вама; будите у љубави мојој.
10Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
10Ако заповести моје уздржите остаћете у љубави мојој, као што ја одржах заповести Оца свог и остајем у љубави Његовој.
11Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
11Ово вам казах, да радост моја у вама остане и радост ваша се испуни.
12O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
12Ово је заповест моја да имате љубав међу собом, као што ја имадох љубав к вама.
13Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
13Од ове љубави нико веће нема, да ко душу своју положи за пријатеље своје.
14Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
14Ви сте пријатељи моји ако творите шта вам ја заповедам.
15Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
15Више вас не називам слугама; јер слуга не зна шта ради господар његов; него вас назвах пријатељима; јер вам све казах што чух од Оца свог.
16Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
16Ви мене не изабрасте, него ја вас изабрах, и поставих вас да ви идете и род родите; и да ваш род остане, да шта год заиштете у Оца у име моје да вам да.
17Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
17Ово вам заповедам да имате љубав међу собом.
18Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
18Ако свет на вас узмрзи, знајте да на мене омрзну пре вас.
19Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
19Кад бисте били од света, онда би свет своје љубио; а како нисте од света, него вас ја од света избрах, зато мрзи на вас свет.
20Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
20Опомињите се речи коју вам ја рекох: није слуга већи од господара свог. Ако мене изгнаше, и вас ће изгнати; ако моју реч одржаше, и вашу ће одржати.
21Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
21Али све ће вам ово чинити за име моје, јер не познају Оног који ме посла.
22Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
22Да нисам био дошао и говорио им не би греха имали; а сад изговора неће имати за грех свој.
23Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
23Који мрзи на мене и на Оца мог мрзи.
24Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
24Да нисам био и дела творио међу њима којих нико други не твори, не би греха имали; а сад и видеше, и омрзнуше на мене и на Оца мог.
25Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
25Али да се збуде реч написана у закону њиховом: Омрзнуше на ме низашта.
26Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
26А кад дође утешитељ, кога ћу вам послати од Оца, Дух истине, који од Оца излази, Он ће сведочити за мене.
27e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
27А и ви ћете сведочити, јер сте од почетка са мном.